Episodio 09 "Paper Moon Shine"
*Avvertenze d'uso*
Questo episodio ha richiesto un pesante lavoro di adattamento.
Un paio di dialoghi hanno avuto modifiche radicali rispetto al testo americano, pur rimanendo sempre fedeli a contesto, storia, personaggi ed ambientazione.
Sono, come sempre, aperto a critiche a patto siano motivate e costruttive.
Il blog e' moderato quindi tutti i commenti inutili saranno cestinati per direttissima.
*Fine avvertenze d'uso*
lunedì 27 aprile 2009
venerdì 24 aprile 2009
Eureka SeveN ep05-06-07-08
Episodio 05 "Vivid Bit"
Episodio 06 "Childhood"
Episodio 07 "Absolute Defeat"
Episodio 08 "Glorious Brilliance"
I sub sono da considerarsi la versione definitiva.
Conterranno sicuramente ancora degli errori ma non verranno piu' controllati/modificati/esaminati anche perche' un ulteriore passaggio minerebbe la mia gia' precaria sanita' mentale!!!
Episodio 06 "Childhood"
Episodio 07 "Absolute Defeat"
Episodio 08 "Glorious Brilliance"
I sub sono da considerarsi la versione definitiva.
Conterranno sicuramente ancora degli errori ma non verranno piu' controllati/modificati/esaminati anche perche' un ulteriore passaggio minerebbe la mia gia' precaria sanita' mentale!!!
mercoledì 22 aprile 2009
Eureka SeveN ep01-02-03-04
Episodio 01 "Blue Monday"
Episodio 02 "Blue Sky Fish"
Episodio 03 "Motion Blue"
Episodio 04 "Watermelon"
I sub sono da considerarsi veramente la versione definitiva.
Conterranno sicuramente ancora degli errori ma non verranno piu' controllati/modificati/esaminati anche perche' un ulteriore passaggio minerebbe la mia gia' precaria sanita' mentale!!!
Quindi se non volete vedermi evocare dei grandi antichi con le formule proibite del Necronomicon accontentatevi!
P.S.
"I sub sono da considerarsi la versione definitiva."
Le ultime parole famose!!!
Mi sono accorto d'aver scordato una cosa, talmente piccola che potrei starmene zitto e non dirla e sono certo che nessuno se ne sarebbe manco accorto.
Eureka si riferisce al Nirvash come se fosse un amico, una persona in carne ed ossa.
Quindi ho dovuto rivedere i sub e correggere 6 articoli determinativi.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!
Episodio 02 "Blue Sky Fish"
Episodio 03 "Motion Blue"
Episodio 04 "Watermelon"
I sub sono da considerarsi veramente la versione definitiva.
Conterranno sicuramente ancora degli errori ma non verranno piu' controllati/modificati/esaminati anche perche' un ulteriore passaggio minerebbe la mia gia' precaria sanita' mentale!!!
Quindi se non volete vedermi evocare dei grandi antichi con le formule proibite del Necronomicon accontentatevi!
P.S.
"I sub sono da considerarsi la versione definitiva."
Le ultime parole famose!!!
Mi sono accorto d'aver scordato una cosa, talmente piccola che potrei starmene zitto e non dirla e sono certo che nessuno se ne sarebbe manco accorto.
Eureka si riferisce al Nirvash come se fosse un amico, una persona in carne ed ossa.
Quindi ho dovuto rivedere i sub e correggere 6 articoli determinativi.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!
venerdì 17 aprile 2009
AGGIORNAMENTI #3
I sottotitoli della stagione I sono momentaneamente offline. Questo perche' ho deciso di rivederli per correggere alcuni termini "trekkiani", ovvero quelli di componenti tecnologiche/tecnologie/armi che avevo tradotto in italiano ma che ho deciso, dopo lunghe riflessioni, di lasciare in inglese.
Se qualcuno li ha gia' visti non deve preoccuparsi, sono cose del tutto marginali. Per gli altri semplicemente riscaricateli quando saranno online per sostituire i vecchi.
La stagione II e' pronta, ma ho deciso di ricontrollarla ancora una volta per migliorarla la dove sia possibile.
Se qualcuno li ha gia' visti non deve preoccuparsi, sono cose del tutto marginali. Per gli altri semplicemente riscaricateli quando saranno online per sostituire i vecchi.
La stagione II e' pronta, ma ho deciso di ricontrollarla ancora una volta per migliorarla la dove sia possibile.
giovedì 16 aprile 2009
AGGIORNAMENTI #2
Ho concluso i lavori di traduzione e adattamento della seconda stagione. Devo ancora controllare non ci siano errori grammaticali, di sintassi o di punteggiatura e raffinare qualche battuta qua e la'.
Tempo quindi uno o due giorni e rilascero' il .rar contenente gli .rst della 2° stagione [dall'ep14 al 26].
Tempo quindi uno o due giorni e rilascero' il .rar contenente gli .rst della 2° stagione [dall'ep14 al 26].
lunedì 6 aprile 2009
AGGIORNAMENTI #1
- Ho aggiornato il file .rar contenente la prima stagione di Eureka7. Riscaricatelo.
- Ho iniziato i lavori sulla seconda stagione. Per ora sono completi, come traduzione ed adattamento, solo 5 episodi su 13 [dal 14 al 18] e sto iniziando a lavorare sul 6° [ep19].
- Ho iniziato i lavori sulla seconda stagione. Per ora sono completi, come traduzione ed adattamento, solo 5 episodi su 13 [dal 14 al 18] e sto iniziando a lavorare sul 6° [ep19].
domenica 5 aprile 2009
Eureka SeveN Stagione I [ep 01-13]
Come? Un post lo stesso giorno dopo quello di presentazione in cui affermavo che serviva un mese/mese e mezzo per ogni stagione?
Come ho fatto a fare 13 episodi in cosi' poco tempo ???
Ovviamente erano gia' tutti pronti ! Aspettavo solo di trovare il luogo giusto dove hostarli per poterli poi comodamente condividerli.
Ora che ho trovato questo luogo [MediaFire] non c'e' motivo per tenerli segregati sul mio durissimo disco adamantino.
Per prima cosa il link
Eureka SeveN, subita stagioneI, episodi 01-13 [Link eliminato, vedere aggiornamenti]
Come utilizzare questi sub?
Vi consiglio per prima cosa di scaricare SMplayer. Questo lettore permette infatti di caricare direttamente il sottotitolo senza dover sprecare tempo nel rinominare/muxare/riencodare nulla.
Inoltre permette di forzare l'utilizzo delle librerie SSA/ASS, le quali vi lasciano liberta' di scelta sia sul font che sulla sua dimensione.
Ricordo inoltre che sono pensati per lavorare a 23,976 FPS.
I sottotitoli come gia' detto sono dei meri txt. Questo significa che e' possibile per chi ne abbia voglia di editarli a sua volta.
Non vi piace una mia scelta in fase di adattamento? Aprite il sub corrispondente e riscrivetela di vostro pugno!
Pensate che il mio lavoro non sia abbastanza e volete cimentarvi in un Redux del Redux!?! Liberissimi di farlo, basta solo che mi citiate da qualche parte, anche in piccolo!
Una sola cosa devo chiedere, evitate di fare degli hard-sub col mio lavoro e poi diffonderli in rete. Il progetto e' nato "open" e pensato per il formato SRT e tale deve rimanere.
Come ho fatto a fare 13 episodi in cosi' poco tempo ???
Ovviamente erano gia' tutti pronti ! Aspettavo solo di trovare il luogo giusto dove hostarli per poterli poi comodamente condividerli.
Ora che ho trovato questo luogo [MediaFire] non c'e' motivo per tenerli segregati sul mio durissimo disco adamantino.
Per prima cosa il link
Eureka SeveN, subita stagioneI, episodi 01-13 [Link eliminato, vedere aggiornamenti]
Come utilizzare questi sub?
Vi consiglio per prima cosa di scaricare SMplayer. Questo lettore permette infatti di caricare direttamente il sottotitolo senza dover sprecare tempo nel rinominare/muxare/riencodare nulla.
Inoltre permette di forzare l'utilizzo delle librerie SSA/ASS, le quali vi lasciano liberta' di scelta sia sul font che sulla sua dimensione.
Ricordo inoltre che sono pensati per lavorare a 23,976 FPS.
I sottotitoli come gia' detto sono dei meri txt. Questo significa che e' possibile per chi ne abbia voglia di editarli a sua volta.
Non vi piace una mia scelta in fase di adattamento? Aprite il sub corrispondente e riscrivetela di vostro pugno!
Pensate che il mio lavoro non sia abbastanza e volete cimentarvi in un Redux del Redux!?! Liberissimi di farlo, basta solo che mi citiate da qualche parte, anche in piccolo!
Una sola cosa devo chiedere, evitate di fare degli hard-sub col mio lavoro e poi diffonderli in rete. Il progetto e' nato "open" e pensato per il formato SRT e tale deve rimanere.
Eureka SeveN Redux project
Credo una piccola presentazione sia doverosa.
Ho deciso di lanciarmi in questo pazzo progetto dopo aver visionato questo bellissimo anime, ahime' poco conosciuto in Italia anche dopo la pubblicazione da parte della Panini dell'omonimo manga [purtroppo assolutamente inferiore, quanto a qualita' e contenuti, all'anime]
Che cos'e' Eureka SeveN?
Prendete Neon Genesis Evangelion, estrapolate tutto cio' che e' meritevole d'attenzione e inseritelo in un contesto sci-fi/postapocalittico senza pero' portarvi dietro anche tutte le turbe mentali tipiche della saga di Hideaki Anno. Uniteci un po' di fiabesco romanticismo, dei mecha, guerre, stermini razziali, sociopatici affetti da manie di grandezza, belle musiche ed un'ottima animazione senza utilizzo della CG ed avrete Eureka SeveN.
Purtroppo, come gia' detto, la serie, nonostante abbia vinto numerosi premi, non e' arrivata ancora nel nostro bel (?) paese [e non ci sono ne indizi ne voci su un futuro interessamento da parte delle 3 sorelle nostrane] e anzi sembra che in Europa solo i francesi abbiano comprato [in blocco purtroppo] i diritti.
L'arternativa rimane sempre, escludendo per principio i cugini transalpini, o imparare il giapponese [e spendere un capitale per le spedizioni intercontinentali], o farsi un lettore dvd region-1 e appoggiarsi sulle versioni americane [e anche qui le spese salgono a cifre folli] o ripiegare sui fansub, di cui la rete e' piena.
Purtroppo la qualita' dei fansub e' molto ... altalenante ... e nel nostro caso specifico in bilico tra "l'accettabile" e il "disastroso".
Non mi voglia a male chi al tempo partecipo', versando lacrime di sangue sicuramente, alla traduzione di Eureka SeveN, ma a conti fatti i risultati sono avvilenti.
Un italiano approssimativo, frasi di per se corrette ma sconclusionate, termini poco curati che a volte portano a fraintendere la trama stessa, nomi di personaggi che cambiano senza motivo e, dulcis in fundo, alcune parti del tutto inventate.
Da qui la mia decisione di rifare in toto la traduzione, l'adattamento e riproporre il tutto non piu' con degli hard-sub [ovvero sottotitoli encodati direttamente sulla traccia video] ma con dei semplici .srt piu' facili da usare, piu' rapidi da scaricare, che non violano nessun Copyright [essendo adattamenti sono rielaborazioni] e, cosa piu' importanti, modificabili, qualora qualcosa non vi piacesse, utilizzando un qualsialsi programma di editing testuale.
Il progetto e' lungo e difficile. Eureka SeveN conta 50 episodi divisi in 4 stagioni. Tanti per un anime, tantissimi se si devono tradurre tutti i testi.
Inoltre faccio tutto da solo. Traduco [appoggiandomi a sottotitoli inglesi e al parlato americano], adatto e sincronizzo.
Ho giusto un paio di amici a cui chiedo consiglio quando sono in dubbio su una traduzione/adattamento, ma nulla piu'.
Quindi se vi aspettate tutta la serie in pronta consegna da qui a un mese rimarrete delusi.
Se pero' vi armerete di pazienza e comprensione, conto di riuscire a pubblicare una stagione ogni mese, mese e mezzo.
Ho deciso di lanciarmi in questo pazzo progetto dopo aver visionato questo bellissimo anime, ahime' poco conosciuto in Italia anche dopo la pubblicazione da parte della Panini dell'omonimo manga [purtroppo assolutamente inferiore, quanto a qualita' e contenuti, all'anime]
Che cos'e' Eureka SeveN?
Prendete Neon Genesis Evangelion, estrapolate tutto cio' che e' meritevole d'attenzione e inseritelo in un contesto sci-fi/postapocalittico senza pero' portarvi dietro anche tutte le turbe mentali tipiche della saga di Hideaki Anno. Uniteci un po' di fiabesco romanticismo, dei mecha, guerre, stermini razziali, sociopatici affetti da manie di grandezza, belle musiche ed un'ottima animazione senza utilizzo della CG ed avrete Eureka SeveN.
Purtroppo, come gia' detto, la serie, nonostante abbia vinto numerosi premi, non e' arrivata ancora nel nostro bel (?) paese [e non ci sono ne indizi ne voci su un futuro interessamento da parte delle 3 sorelle nostrane] e anzi sembra che in Europa solo i francesi abbiano comprato [in blocco purtroppo] i diritti.
L'arternativa rimane sempre, escludendo per principio i cugini transalpini, o imparare il giapponese [e spendere un capitale per le spedizioni intercontinentali], o farsi un lettore dvd region-1 e appoggiarsi sulle versioni americane [e anche qui le spese salgono a cifre folli] o ripiegare sui fansub, di cui la rete e' piena.
Purtroppo la qualita' dei fansub e' molto ... altalenante ... e nel nostro caso specifico in bilico tra "l'accettabile" e il "disastroso".
Non mi voglia a male chi al tempo partecipo', versando lacrime di sangue sicuramente, alla traduzione di Eureka SeveN, ma a conti fatti i risultati sono avvilenti.
Un italiano approssimativo, frasi di per se corrette ma sconclusionate, termini poco curati che a volte portano a fraintendere la trama stessa, nomi di personaggi che cambiano senza motivo e, dulcis in fundo, alcune parti del tutto inventate.
Da qui la mia decisione di rifare in toto la traduzione, l'adattamento e riproporre il tutto non piu' con degli hard-sub [ovvero sottotitoli encodati direttamente sulla traccia video] ma con dei semplici .srt piu' facili da usare, piu' rapidi da scaricare, che non violano nessun Copyright [essendo adattamenti sono rielaborazioni] e, cosa piu' importanti, modificabili, qualora qualcosa non vi piacesse, utilizzando un qualsialsi programma di editing testuale.
Il progetto e' lungo e difficile. Eureka SeveN conta 50 episodi divisi in 4 stagioni. Tanti per un anime, tantissimi se si devono tradurre tutti i testi.
Inoltre faccio tutto da solo. Traduco [appoggiandomi a sottotitoli inglesi e al parlato americano], adatto e sincronizzo.
Ho giusto un paio di amici a cui chiedo consiglio quando sono in dubbio su una traduzione/adattamento, ma nulla piu'.
Quindi se vi aspettate tutta la serie in pronta consegna da qui a un mese rimarrete delusi.
Se pero' vi armerete di pazienza e comprensione, conto di riuscire a pubblicare una stagione ogni mese, mese e mezzo.
Iscriviti a:
Post (Atom)
